Откуда взялись азбуки

5 июля 2017 г. Просмотров: 225
История

Современным людям трудно представить, как можно жить, не умея читать и писать. А знаете ли вы, что у многих народов алфавиты появились сравнительно недавно? Давайте посмотрим, как это происходило у некоторых из них.

КОПТСКОЕ ПИСЬМО

Во II веке переводчики Библии с греческого на древнеегипетский (коптский) столкнулись с проблемой: египетские иероглифы были настолько сложны, что их с трудом понимали даже сами египтяне. И чтобы Слово Божье стало доступным большинству, было создано буквенное письмо.

АРМЯНСКАЯ АЗБУКА

До V века богослужения в Армении проводились на греческом языке, и люди не понимали текстов Писания. Возникла необходимость перевода Библии на армянский язык, в связи с чем первостепенной задачей стало создание собственной азбуки. С ней прекрасно справился Месроп Маштоц — проповедник Евангелия среди язычников в Армении. Он создал 36-буквенный армянский алфавит для перевода Библии.

АЗБУКА ДЛЯ ГОТОВ

Готы (восточные германцы) приняли христианство в III—IV вв. в период пребывания на Дунае. В середине IV в. они получили свою письменность и перевод Библии на родной язык из рук учившегося в Византии епископа Вульфилы. Вульфила использовал в качестве образцов начертания букв греческих, а также латинских и рунических (древнегерманских).

КИРИЛЛИЦА

Родоначальниками славянского алфавита, как известно, были братья-монахи Кирилл и Мефодий. Согласно преданию, с помощью новой азбуки Кирилл прежде всего перевел греческую фразу из Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово...» Всего он перевел четыре Евангелия, послания Павла и книгу Псалтирь. По всей видимости, переводить ему помогал Мефодий.

ДРЕВНЕПЕРМСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

В конце XIV века Стефан Пермский создал великопермскую (зырянскую) азбуку, чтобы жители северо-востока России (коми-зыряне, коми-пермяки, русские и некоторые другие народы) могли читать Библию на родном языке. Эта азбука просуществовала до XVII века, после чего была вытеснена кириллицей.

АЗБУКА ДЛЯ КРЕЩЕННЫХ ТАТАР (КРЯШЕН)

Во второй половине XIX века миссионерами Н. Ильминским и В. Тимофеевым была создана специальная азбука для перевода Библии на язык крещенных татар (кряшен). Официально алфавит не был утвержден, однако использовался очень активно. На нем было издано более 160 наименований книг, в том числе Священное Писание, учебники, духовная и просветительская литература. В 1930 году был выведен из употребления.

ПИСЬМЕННОСТЬ ЛУНГГА

Жители Соломоновых островов — очень религиозные люди, но до недавнего времени они не могли читать Священное Писание на родном лунгга, т. к. этот язык не имел письменности. Движимый желанием сделать Библию понятной для соплеменников, Алфеуса Зобуле получил научную степень магистра в области лингвистики и теологии.

Он провел шесть лет, думая о том, как «записать» язык лунгга, чтобы потом перевести на него Новый Завет. Зобуле хотел, чтобы жители Соломоновых островов могли читать его непременно на своем собственном языке. В начале XXI века было издано 2500 экземпляров Нового Завета на языке лунгга.

language_books.jpg

Создание письменности — это колоссальный труд, в процессе которого требуется не просто изучить язык, но научиться слушать и слышать его звуки, понимать логику, грамматику, орфоэпику и многое другое. На это может уйти несколько лет упорной работы. Так что же двигало и движет людьми, которые по собственной инициативе тратят на это столько сил?

Письменность многих народов возникла именно благодаря Библии. Написанное в текстах Священного Писания настолько коснулось переводчиков, что они прилагали огромные усилия к тому, чтобы каждый мог читать эту книгу на родном языке: египтяне, гавайцы, алтайцы, армяне, готы, славяне… Сегодня Слово Божье переведено на 2527 языков, и работа по вовлечению в этот процесс все новых языков и наречий идет непрерывно. Познакомиться с Библией можно по адресу https://www.bibleonline.ru/